英语翻译少翻译半个字老子一分不给,别从“欧阳公”开始,那种乌鬼的人我最恨了 下面是全文:藏书画者多取空名,偶传为钟、王、

问题描述:

英语翻译
少翻译半个字老子一分不给,别从“欧阳公”开始,那种乌鬼的人我最恨了 下面是全文:
藏书画者多取空名,偶传为钟、王、顾、陆之笔,见者争售,此所谓“耳鉴”.又有观画而以手摸之,相传以谓色不隐指者为佳画,此又在耳鉴之下,谓之“揣骨听声”.
欧阳公尝得一古画牡丹丛,其下有一猫,未知其精粗.丞相正肃吴公与欧公姻家,一见,曰:“此正午牡丹也.何以明之?其花披哆而色燥,此日中时花也.猫眼黑睛如线,此正午猫眼也.有带露花,则房敛而色泽.猫眼早暮则睛圆,日高渐狭长,正午则如一线耳.”此亦善求古人笔意也.
2个回答 分类:语文 2014-11-28

问题解答:

我来补答
多数的书画收藏家只徒取得一个空名,偶然传说是钟繇、王羲之、顾恺、陆机的笔迹,看见的人就争着要买.这就是所谓“耳鉴”(以耳代目).又有人用手摸画来看画,传说画里的颜色遮不住手指的画才是好画.这种说法就比“耳鉴”更下一等了.这可以称之为“揣骨听声”.(用摸骨骼听声音来看相).
欧阳修曾经得到一副古画——牡丹花丛,花下有一只猫,他不了解这幅画的好坏.丞相正肃吴公与欧家是姻亲,一见到这幅画,就说:“这是画的正午时间的牡丹.怎么知道的呢?这花的花瓣展开,散发而且色泽干燥,这是中午时的花.猫的黑眼珠像一条线,这是正午的猫眼.如果是有带露的花,那花房就会收敛而花色就润泽潮湿.猫眼在早晨或夜暮其黑眼珠就浑圆,太阳渐高,眼珠就渐狭长,到正午就如一线了.”这样来解释也算得很会体会古人的笔意了.
 
 
展开全文阅读

补充回答:

刚刚
网友(36.58.36.*) 2020-03-13

剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率