英语单词之间的差别(1)"before long" and " long before"(2)"usual"and"or

问题描述:

英语单词之间的差别
(1)"before long" and " long before"
(2)"usual"and"ordinary"and"common"
(3)"living""live" "alive"
(4) "ill""sick"
1个回答 分类:英语 2014-11-09

问题解答:

我来补答
efore long意思是不久之后
long before意思是很久之前
usual意为”一贯如此的,习惯性的”
(1)As usual,he arrived early and started to work.
像往常一样,他很早就到了,并开始工作.
(2)This is the usual state of the house.
这房子里平常就是这个样子.
ordinary强调”平常的””平淡无奇的”.
(1)His ordinary supper consists of only bread and milk.
他通常的晚餐不过是面包和牛奶.
(2)The book which I have read recently is about ordinary people.
我最近读的这本书是关于普通人的.
common强调”常见的””不足为奇的”.
(1)The condition is most common among teeragers aged 18 to 24.
这种情况在18到24岁的青少年中是最常见的.
(2)This bird is common throughout Europe.
这种鸟在欧洲很常见.
alive,living
这两个词都表示“活着的”、“有生命的”(having life)意思,词义相同,但用法有所不同.
Alive是表语形容词,放在verb“to be”之后,不能放在它所说明的名词之前.例如我们只可以说 The old man is still alive.
Living既可用作表语形容词,又可用作定语形容词,故可放在它所修饰的名词之前.
我们既可以说:
English is a living language.
也可以说:
Is his father still living?
就使用场合而言,alive大都用于人,有时用作比喻或强调时也用于物.例如:
Given the chance to sing on stage,he is very much alive.
有机会在台上唱歌,他显得很活跃.
The bazaar was all alive by the time we arrived.
我们到达时,墟市非常热闹.
Living则人物共用(请参阅上面两例).
就词性而言,alive只能用作形容词,不能作名词;living既可作形容词,又可作名词.例:
Many people were burnt alive in the conflagration that happened in a multi-storeyed building.
在一幢多层大厦内发生的大火中,很多人被活活烧死.
Our living standards are rising steadily.
我们的生活水平在不断提高.
Those who enjoy a good living seldom understand the suffering of the poor.
过着美好生活的人一般都不明白穷人所受之苦.
在某些场合下,living和alive表示的涵义并不相同,尽管它们都用作表语.例如:
At last we found him in a trap in the forest,still living but not alive.
通过对比,可以看出,living之意是“活的”;alive 之意是“有气息的”.这里的not alive表示人虽然还活着,但已“气息奄奄”、“没有生气”了.
Alive有时尚可表示“alert”“感觉到的”、“敏感的”涵义.如:
He is alive to the imminent danger.
他感觉到那迫在眉睫的危险.
sick,ill
这两个词都能表示“有病”之意,但它们的句法功能有所不同.
(一)表示“患病”之意时,在英国,sick只能作定语用,如 a sick child、a sick dog.如用作表语,则表示“恶心”、“想呕吐”的意思,如 I feel sick(我想要呕).因此 sick也可表示“厌恶”的意思,如 I am sick of the tedious work.在美国,不管用作定语还是表语,均作“患病”解.
(二)ill表示“患病”之意时,一般用作表语,如She falls ill和 She is ill with fever很少用作定语.作定语时,ill大都表示“坏”的涵义,而sick则无此用法.例如 ill person(坏人),ill temper(坏脾气),ill nature(心术不正).
(三)用作表语并表示“患病”之意时,美国人一般都用sick,而英国人却用ill.
(四)一般说来,sick的使用场合比ill广,作定语时,sick 能修饰很多的名词,如 sick horse(病马)、 sick berth(病床)、 sick room(病房)、 sick leave(病假)、 sick mind(变态心理)、 sick man(病人)、 sick look(病容)等等,而ill不能修饰这些词.
下面请对比几个句子以区分sick和ill的使用场合:
She is sick.
她病了.(美国用法)
She is ill.
她病了.(英国用法)
He is sick with influenza.
他患流行性感冒.
I feel sick.(英国用法)
我想呕吐.
Mr.Huang was taken ill last night.
昨晚黄先生病倒了.
Mr.Liu is an ill man to please.
刘先生是个难以取悦之人.
Ill news runs apace.
恶事传千里.
It's an ill wind that blows nobody good.
世上不吹对所有人都无益的风.
值得注意的是,ill除作形容词外,尚可用作副词和名词.例:
I can ill afford the money.(adv.)
此款我无力支付.
These are the social ills!(n.)
这些就是社会的弊病!
ill也可作前缀词,表示“坏”(badly)的意思,如:ill-treat、ill-fated、ill-bred,ill-advised、ill-tempered、 ill-equipped.表示“病人”之意时,既可说a sick person,也可说the sick,但不能说an ill person,因为其义为“坏人”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据