英语翻译整天看E文文档就是不会组句不会说。

问题描述:

英语翻译
整天看E文文档就是不会组句不会说。
1个回答 分类:英语 2014-11-30

问题解答:

我来补答
How nice was it if you could/may(任选) care for me (just like可要可不要) the way that I am always taking you to (my) heart!
感觉中文有假设含义,故英译中部分采用了虚拟语气.
再问: 感觉挺专业的。。。 以上那些很明显就表达出了。 how nice was it中的it以及the way 起什么作用 可不要么?
再答: 两个都必须要。 1.试做还原成陈述句表示It was very nice if you could/may(任选) care for me the way that I am always taking you to (my) heart! 这里,主句主语It是形式主语,真正的主语是从句if you could/may(任选) care for me the way that I am always taking you to (my) heart,如果按正常语序If you could/may(任选) care for me the way that I am always taking you to (my) heart was very nice.则主语太长且臃肿,故以It代之,将真正主语(从句)后置,使全句平衡,这也是形式主语的由来。 2.the way不可省略,像...一样、照...一样的方式,省了原文这层意思表达就差多了;而且,语感上,去了the way就丢了东西。至于语感这东西,无法再深入解释,这是个人感觉的问题。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg