英语翻译So what has neuropsychology discovered about that thing

问题描述:

英语翻译
So what has neuropsychology discovered about that thing popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?
  "popular culture claims" 是 that thing 的定语从句?about 后面跟一个宾语从句?
  "popular culture claims" 是“插入语”? 先略去不看,成了 “...about that thing (此处加which,后面变成定语从句) drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict?  但是原文就是那样,没有which ,怎么分析?
 
1个回答 分类:英语 2014-10-05

问题解答:

我来补答
What引导的从句不能倒装啊,这是高中天天做的选择题吧.举个最简单的例子,What I have seen is what I have got.这句话主语和表语都是What引导的从句,而且What在从句里都是做宾语的,要是倒装了What have I seen is what have I got肯定错了.而宾语前置严格来说不算倒装,一般是为了强调或者声明而把宾语前置,把宾语放回去原句并不会错,而且意思也没什么改变.
说实话这句话我确实看不太懂,这句话的结尾是问号吗?如果是问号的话,我只能理解为that thing 后面跟的是同位语从句,这样就能理解了:
So what has neuropsychology discovered about that thing 【popular culture claims drives you insane,tends to be blind and can leave you as enslaved as a coke addict】?
那么,关于【流行文化主张是盲目的,他可以让人疯狂,可以让人像喝可乐上瘾一样沉溺其中】(这些观点),神经生理学又发现了什么呢?
neuropsychology是主语,has discovered是谓语,what是宾语,因为是疑问句语序,所以WH疑问词和助动词has都前置了,about that thing 是一个介宾结构,【】里的就是that thing 的同位语从句,汉语中()里的是为了句子通顺自己加上去的,这是我唯一能理解这句话的方式,但是还有一个很严重的问题,引导同位语从句的that是绝对不能省略的,这点很重要,如果that thing后面再加一个“that”这句话就能这么理解了,而且很通顺,意思也很明确.现在没了这个that,我也实在没办法理解了,水平有限,只能帮你到这了.
再问: 这是PETS 5(高教版)课文中的原话。popular culture claims 理解成插入语比较通顺,中间要有个关系代词which 或that 就正确了。 估计作者水平高,就草率随意了。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题