问题描述:
英语翻译
是学生.
一看到英语阅读的那些长句我就不会翻译了,总是感觉组织不起语言来,零零碎碎.懂他的意思懂的零零碎碎.
是因为语法不过关吗?学了英语这么久了,从小学学到现在,对那些各种从句还一点都不懂.写作的时候也不会写从句,几乎都是写简单句.
比如:On Thursday,some American Senators threatened to halt aid to the UN if the Palestinian Authority uses its non-member status to bring cases against Israel to the International Criminal Court.
我自己翻译的时候就是死活翻译不顺畅来.看了翻译才慢慢理解.
要怎样才能改变上述情况,加强语法吗?但是一看那些从句什么的句法就头痛啊.
划去定状补,留下主谓宾 翻译的时候是遵循这个原则吗?
那是不是要先学会 划分句子成分?
是学生.
一看到英语阅读的那些长句我就不会翻译了,总是感觉组织不起语言来,零零碎碎.懂他的意思懂的零零碎碎.
是因为语法不过关吗?学了英语这么久了,从小学学到现在,对那些各种从句还一点都不懂.写作的时候也不会写从句,几乎都是写简单句.
比如:On Thursday,some American Senators threatened to halt aid to the UN if the Palestinian Authority uses its non-member status to bring cases against Israel to the International Criminal Court.
我自己翻译的时候就是死活翻译不顺畅来.看了翻译才慢慢理解.
要怎样才能改变上述情况,加强语法吗?但是一看那些从句什么的句法就头痛啊.
划去定状补,留下主谓宾 翻译的时候是遵循这个原则吗?
那是不是要先学会 划分句子成分?
问题解答:
我来补答展开全文阅读