生活中的小发明要简易的,很快就可以做好.别有电器.

问题描述:

生活中的小发明
要简易的,很快就可以做好.别有电器.
1个回答 分类:综合 2014-10-28

问题解答:

我来补答
私はXXと言って、xx学校の养成所を相手にする学生です.诞生美しい海辺の都市でxx,海は私が更に普通で広い心を持ったのです.
xx中学(高校)のこの人材育成の揺りかごの中で、私は迅速に确かに招きます.摂取して豊富な知识に着いたことに进まないで、その上大いに自分の総合的能力を高めました.高校は段阶私はずっと学年とクラスの総成绩の第1位を保持して、そして学校の奨学金を获得します.特に日本语の学习に対して更に浓厚な兴味があって、日本语のレベルと言语の运用の能力は1歩1歩高まって、そしてだんだんこの言语の美しさと精髄を体得して、日本の人文の风情が好きで、その先进的な科学技术をあがめ尊びます.
私は1人の明るく広々としていて、健康な日光の男の子で、とと人が能力をつなぐより强い自分で処理する能力があって、私も各条项スポーツ、好きです、何度も学校で运动会ののぼせる三段跳び、走り幅跳び第1位の成绩.
书物の学习を重视する同时に、私も育成を重视して学んで実际の役に立ててと単独で考える能力、环境保护に省エネルギーを手っ取り早い初志を与えて、协力していますと一绪に専用の省エネルギーのコンセントを発明して、そして国家の特许(特许番号xxxxxxxxx)のこの発明がxx市xx省の青少年の科学技术の新机轴を打ち出す大会の上で一等赏と2等赏を别々に得ることを申请しました.
北京の第2外国语の学院は敬爱する周恩来総理の亲切な配虑のもとで1964年に创立したので、北の2の外の外国の言语の文学の学科性创立の独自の特色を持つ学校を设立・运営するモード、十分な教师の力を持って、教育の成果は优れて、国内の外向(性)ですにとても高い名声があります.
国家の外に交流する途切れない拡大に従って、我が国は今同时通訳の人材の市场の需要に対してとても大きくて、だから同时通訳の业界は良好な発展の见込みを持ちます.
同时通訳はそれぞれの翻訳の活动の中で难度の最高の1种の翻訳で、ひとつが挑戦的なことの、を満たして个人の素质に対してとても高い専门の领域を求めるのです.合格がと人员を伝えるのは必ず反応しなければなりません素早くて、発音ははっきりして、集中の注意力に优れて、その上良好な记忆力を持って、论理の分析能力、総括能力と心理の素质.
国家にかんがみて同时通訳の人材の切実で必要とすることに対して、北の2の外で同时通訳の専门の优良品质の特色、および私个人の日本语の言语に対する浓厚な兴味と成绩、私はたいへん北の2の外で同时通訳がする外に私の専攻する学科を选ぶことを愿って、私は北の2の以外に自分の梦想を成し遂げることを望んで、やっと国家の大黒柱のになります
 
 
展开全文阅读
剩余:2000