英语句子在这些单词中我翻译过来后发现句子不连贯.有什么好点的理解方法么?

问题描述:

英语句子在这些单词中我翻译过来后发现句子不连贯.有什么好点的理解方法么?
1个回答 分类:英语 2014-12-03

问题解答:

我来补答
could you please bring me some beijing duck?i always like chinese food
这里的like是喜欢的意思,could不是表过去时,而是一种委婉语气,整句话可以译为::请给我一些北京烤鸭好吗?我一直喜欢中餐
我也有这样的感觉哎~
说道这点,我想到了我们英语老师和我们说的一段话:英语一点意境多没有,如果把我们中国的诗词翻译过去,狗屁不通···然后他又慷慨激昂地对我们说::同学们,我们为什么要学英语呢?是因为美国强大,等我们中国强度之后,外国人都来学汉语,我们要周杰伦去和他们报听力⊙﹏⊙b汗
再问: - -呵呵。。。
再答: could you please bring me some beijing duck? i always like chinese food 这里的like是喜欢的意思,could不是表过去时,而是一种委婉语气,整句话可以译为::请给我一些北京烤鸭好吗?我一直喜欢中餐 这句话很简单啊····
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:不是奥数题