谁帮忙翻译下宇多田光的the flavour of life

问题描述:

谁帮忙翻译下宇多田光的the flavour of life
1个回答 分类:综合 2014-10-03

问题解答:

我来补答
Flavor of life --宇多田光
[中日文对照]:
「ありがとう」と君に言われると なんだか切ない
当你对我说“谢谢你”的时候,不知为何我的心里有些疼痛.
「さようなら」の后も解けぬ魔法 淡くほろ苦い
说出再见以后也仍未能解除的那魔法,之中透着点点苦涩.
The Flavor Of Life...The Flavor Of Life...
生活的滋味...生活的滋味...
友达でも 恋人でもない中间视点で
既非朋友也非恋人,我站在这样一个中间点
収获の日を梦みてる青いフルーツ
像一个尚未成熟的青色果实那样,梦想着收获那天.
あと一歩が踏み出せないせいで
只因如今一步也无法迈出
じれったいのはなんので Baby~Uh...
心里才如此焦急不安 Baby
「ありがとう」と君に言われると なんだか切ない
当你对我说出“谢谢”的时候,不知为何我的心里有些疼痛.
「さようなら」の后も解けぬ魔法 淡くほろ苦い
说出再见以后仍未解除的那魔法,之中透着点点苦涩.
The Flavor Of Life...The Flavor Of Life...
生活的滋味...生活的滋味...
甘いだけの 诱い文句 味気のない毒
仅仅透着甜蜜的诱惑的字句,是无色无味的毒药.
そんなものには兴味を そそられない
我对这种东西没有兴趣.
思い通りにいかない时だって
即使是想不开的时候,
人生舍てたもんじゃないって
我也没有放弃掉自己的人生.
「どうしたの?」と急に闻かれると 「ううん.何でもない」
当你着急地问我怎么了的时候,我只是淡淡地说着嗯没什么.
さようならの后に消える笑颜 私らしくない
分手之后立即掩藏起笑容,那不是我的作风.
信じたいと愿えば愿うほど なんだか切ない
我是真的想要去相信你,却不知为何心里在隐隐作痛.
「爱してるよ」よりも「大好き」のほうが 君らしいんじゃない
比起说“我爱你”,“我很喜欢你”这样的话才像你的风格不是么?
The Flavor Of Life
生活的滋味...
忘れかけていた人の香りを 突然思い出す顷
突然间再次忆起那个早已忘却的人,
降り积もる雪の白さを思うと ah~素直に喜びたいよ
忆起片片积雪的洁白.真想坦率地不再掩饰这满心欢喜.
ダイヤモンドよりもやわらかくてあたたかな未来 手にしたいよ
比起昂贵的钻石,我更想握住安稳而温暖的未来.
限りある时间も 君と过ごしたい
此后有限的时间,也只想和你一起度过.
「ありがとう」と 君に言われると なんだか切ない
当你对我说出“谢谢”的时候,不知为何我的心里有些疼痛.
「さようなら」の 后も解けぬ魔法 淡くほろ苦い
说出再见以后仍未解除的那魔法,之中透着点点苦涩.
The Flavor Of Life...The Flavor Of Life...
生活的滋味...生活的滋味...
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解不等式