译一下这段,请不要弄翻译机.

问题描述:

译一下这段,请不要弄翻译机.
其实没有所谓的命运,人的命运既是在自己手中,也是在上帝手中,但归根结底是在人自己的手中!放弃希望的人也就等于放弃了生存的意义,这样的人只能说,他们的命运已经注定了,就是失败.而不放弃希望的人,他们的生存才是有意义的,因为他们不甘心失败,不愿意接受所谓的最终命运.
1个回答 分类:综合 2014-10-25

问题解答:

我来补答
其实没有所谓的命运,人的命运既是在自己手中,也是在上帝手中,但归根结底是在人自己的手中!放弃希望的人也就等于放弃了生存的意义,这样的人只能说,他们的命运已经注定了,就是失败.而不放弃希望的人,他们的生存才是有意义的,因为他们不甘心失败,不愿意接受所谓的最终命运.
いわゆる运命実は存在しない、人间の运命は自分の手にも握ってあり、神様の手にも握ってある、结果的には自分の手のに握っているのだ.希望を舍てた人间というのは生きる意义を舍てたと同然、そしたら人はこう言う、「仆らの运命はすでに定まられている、失败する始末だ」と.それにひきかえ、 希望を谛めない人间こそ、生きることは有意义であり、失败に降参せず断念せず、所谓最终的な运命を受け入れられないのである.
_______________________________
手のひら【てのひら】掌心
とどのつまり:归根到底,说到底
同然【どうぜん】同样
始末【しまつ】结局
降参【こうさん】投降
断念【だんねん】甘心,放弃
受け入る【うけいれる】接受,接纳
如果还有不完善的地方我再修改.
改了n次之后已经把”最快回答“给弄丢了,不过无所谓了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000