一个英语长句结构理不清楚,欢迎高手解答!

问题描述:

一个英语长句结构理不清楚,欢迎高手解答!
He disposes thusly (albeit unconvincingly) of both the intolerance faced by Jews before the rise of capitalism and the early twentieth-century discrimination against Oriental people in California, which, inconveniently, was instigated by workers.
去掉一些修饰性词语后,感觉句子组织仍然有些诡异,有点不知所云:
He disposes of both the intolerance and the discrimination, which was instigated by workers.
最后这个从句应该怎么理解呢。。。如果用就近原则的话,应该理解为修饰宾语的成分,但是根据“thusly”来看,又应该和dispose有关系。。。难道应该是状语从句?晕死了。。。
PS:貌似of 和dispose应该连起来理解吧?dispose of是处理的意思。。。
另外,关于 Attackthering 的理解方法,我的疑问是。。。真的有这种用法吗。。。of both本身不应该是一个意群吧。。。词典里也没有见到这种用法的说明,我也没有查到相关的例句。。。
1个回答 分类:英语 2014-11-25

问题解答:

我来补答
句子在哪?
再问: He disposes thusly (albeit unconvincingly) of both the intolerance faced by Jews before the rise of capitalism and the early twentieth-century discrimination against Oriental people in California, which, inconveniently, was instigated by workers.
再答: 其实你困扰的应该是of both吧,如果没有of,就好理解了,但后面就要用复数才对。我觉得这是both的一种用法吧,of both=each of both,强调两者中的个体。这样句子就完整了。
再答: 晕 刚才补充的答案不见了?再写一次吧。其实你困惑的地方是of both吧,如果是both,句子就通顺了,但后面应该用复数形式。我的理解是这是both的一种用法,of both=each of both强调两者中的个体。这样就好理解了。
再问: 关于of 和both,我的理解是这样的,dispose of是处理的意思,both... and...结构作为dispose of的宾语,直到这里都还是比较清楚的,关键是which引导的从句,倒底是怎样的句子成分?开始的理解是用来修饰宾语的定语从句,这样thusly就感觉很突兀,后面没有内容了;读了很多遍后,突然感觉应该把thusly作为先行词,这样句子关系倒是理顺了,which...是后置的状语从句,但不知道能不能这样理解?有没有违背什么原则?
再答: 如果是dispose of ,这个句子怎么翻译呢?我觉得dispose 在这里是引申他布置和排列的意思,即是列出,提出的意思。这个句子简化就是:他提出因此intolerance and discrimination都是由工人煽动的。但他用的是was,而不是were,这个和both单独使用是冲突的,所以of both应该是我上面说的意思。我的理解是这样。
再问: 可是,of both真的有这样的用法吗?为什么查不到类似的例句呢?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:弧度制96页
也许感兴趣的知识