英语翻译This is the voice of Obama at seventeen,as remembered by

问题描述:

英语翻译
This is the voice of Obama at seventeen,as remembered by Obama.He’s still recognizably Obama; he already seeks to unpack and complicate apparently obvious things (“Just ‘cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist”); he’s already gently cynical about the impassioned dogma of other people (“Yeah,that’s what you said the last time”).And he has a sense of humor (“Maybe they’re looking at that big butt of yours”).Only the voice is different:he has made almost as large a leap as Eliza Doolittle.The conclusions Obama draws from his own Pygmalion experience,however,are subtler than Shaw’s.The tale he tells is not the old tragedy of gaining a new,false voice at the expense of a true one.The tale he tells is all about addition.His is the story of a genuinely many-voiced man.If it has a moral it is that each man must be true to his selves,plural.
1个回答 分类:英语 2014-10-08

问题解答:

我来补答
这是正如奥巴马所记起的他十七岁的声音.他还是很像奥巴马的,那时他已经开始整理和复杂化那些看起来显而易见的事情("就因为一个女孩不跟你约会,并不能证明她是一个种族主义者");他已经开始怀疑有些人的慷慨激昂的教条("是的,上次你也是这么说的").并且他有幽默感("也许他们在看你的大屁股").只不过声音不同了:他几乎像伊莱莎杜利特尔一样的飞跃.奥巴马从他自己的茶花女经验中得出结论,但是,要比肖的结论更有城府.他并不想讲述一个老套的悲剧,以真实的代价去换取一个新的、虚假的声音.他只想说加和.他的故事是一个真正具有多重声音的人的故事.它的道德含义是,每个人都该对自己(们)真实,这个自己是复数.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:必修3第一单元
下一页:第4课时