陈情表 原文和翻译

问题描述:

陈情表 原文和翻译
1个回答 分类:综合 2014-09-27

问题解答:

我来补答
原文:
【陈情表】(李密)
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶.生孩六月,慈父见背.行年四岁,舅夺母志.
祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养.臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至於成立.
既无叔伯,终鲜兄弟.门衰祚薄,晚有儿息.外无期功强近之亲,内无应门五尺
之童,茕茕孑立,形影相吊.而刘夙婴疾病,常在床蓐.臣侍汤药,未尝废离.
逮奉圣朝,沐浴清化.前太守臣逵,察臣孝廉.后刺史臣荣,举臣秀才.臣
以供养无主,辞不赴命.诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马.猥以微贱,
当侍东宫,非臣陨首所能上报.臣具以表闻,辞不就职.诏书切峻,责臣逋慢,
郡县逼迫,催臣上道.州司临门,急於星火.臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲
苟顺私情,则告诉不许.臣之进退,实为狼狈.
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚.且臣少
事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节.今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,
宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不
虑夕.臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终馀年.母孙二人,更相为命,
是以区区不能废远.臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节於陛下
之日长,报刘之日短也.乌鸟私情,愿乞终养.
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴.愿陛
下矜愍愚诚,听臣微志.庶刘侥幸,卒保馀年,臣生当陨首,死当结草.臣不胜
犬马怖惧之情,谨拜表以闻.
【译文】
臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了.经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向.我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养.臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路.孤独无靠,一直到成人自立.既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子.在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆.孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰.而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她.
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化.前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才.臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命.朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马.像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的.我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职.但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢.郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,十万火急,刻不容缓.我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许.我是进退维谷,处境十分狼狈.
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,无意以名誉节操来炫耀.现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕.臣下我如果没有祖母,是活不到今天的;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生.我们祖孙二人,互相依靠,相濡以沫,正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行.
臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了.我怀着乌鸦反哺的私情,企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿.我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚.希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心,满足臣下我一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生.我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情.臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:单调性最小值
下一页:溶质质量