问题描述:
请问一个关于could have been 的句子是不是虚拟语气?
But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.
书上说could have been 通常用于虚拟语气,或者翻译成“本来可能”,“本来应该”.但我觉得在这个句子里could have been 好像都不是这个意思.请问这句话中could have been 该怎么翻译?
But it could have been neither the execution of the work,nor the immortal beauty of the countenance,which had so suddenly and so vehemently moved me.
书上说could have been 通常用于虚拟语气,或者翻译成“本来可能”,“本来应该”.但我觉得在这个句子里could have been 好像都不是这个意思.请问这句话中could have been 该怎么翻译?
问题解答:
我来补答展开全文阅读