英语翻译出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没

问题描述:

英语翻译

出自 第六季 第一集 大概是第5分钟左右 这句话是怎么翻译成这样的呢,没看懂 多谢了
1个回答 分类:语文 2014-11-30

问题解答:

我来补答
这句话直译过来是我们坐在树杈上,就别拿锯锯这树杈了吧.就是两人处于一种处境之下——比如都坐在一个树枝上,就不要拆自己的台——比如把它锯掉,那大家都比较不好过——比如都会掉下去……呵呵,挺好玩的吧~
shelton一般情况下是不认可leonard的智商的,对他的学术方面就更没有一点认可的意思了,所以他默认leonard对自己所说的那个原理一无所知,这就是他俩坐的那个树杈,在shelton看来,leonard的无知是他俩公认的秘密.他所谓这说出来伤感情的“这”其实就是“就你这半斤八两,我说这么高深的东西你懂什么啊”,所以说出来伤感情啊.所以个人觉得这个翻译很对味道~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg