“少年宫”翻译成英语?

问题描述:

“少年宫”翻译成英语?
1个回答 分类:语文 2014-09-29

问题解答:

我来补答
我来回答这个问题.
翻译中文的时候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻译中文也是十分活的,没有唯一解.“少年宫”一次,本身意思是少年们的游乐园,而并非是真正的宫殿,而汉语用一个宫字,可能是为了体现孩子们像小皇帝或者是这个地方是孩子们的圣地之类的意思.翻译的时候如果用Palace会让外国人有点误解,他们会想到那富丽堂皇的宫殿,而非孩子们的乐园.
如果硬要尊重汉语字面的意思,那么依照美国人的习惯就是“Teenagers' Palace"或者更简单一点”Teens' Palace" 如果要我来翻译,我会借用外国的语言习惯来翻译.
记得迪士尼乐园是怎么说的吗?当当当---"Disney Land",所以翻译的时候就是“Teenagers' Land"或者是“Teens' Land"这样不就更加地道合适了吗?外国人也懂,看到这个,他们也会想到他们的迪士尼乐园了.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:牛刀小试4
下一页:第二问不会作