麻烦全文翻译:Life is a great joke most of the time,

问题描述:

麻烦全文翻译:Life is a great joke most of the time,
Life is a great joke most the time;however ,the problem is the most people treat this joke very seriously.Life is given to us for enjoying and having fun,while we all see lots of unhappiness around us.This amazing-fact is that most of this unhappiness is our creation.We make most mistakes in life because of our greed(贪婪).However ,in all this run we miss many beautiful moments of life.
Life is full of many exciting things which offer a great enjoyment to all of us.We were all born in this world with no thoughts and desires and a child only wants to enjoy his life.However,we expected too much from this poor soul(灵魂)from childhood.In this way a circle of expectations starts moving in the life of every person.The child finds it difficult to go with the changing world and he ends up as an unhappy person.
Enjoyed life is a great art which very few people know on this earth.For enjoying life,a person needs a clear understanding of life free all the common things.We all know that there are many people who even living in big houses are unhappy and there are strange beggars(乞丐)who are always happy even not having anything.This is a strange reality(现实)of life which many people around the world have tried to explain.Life looks strange to people who do not understand it and it becomes a great joke and excitement for those who master(征服)it.
麻烦了,今天之内回答会再加十分.
打错了,今天之内回答再加五十分……
1个回答 分类:英语 2014-10-05

问题解答:

我来补答
人生大部分时间就是对我们开的一个玩笑
人生大部分时间就是对我们开的一个玩笑;而问题是,大多数人会非常严肃的对待这个玩笑.人生是为了让我们享受,而我们更多的是只看到了身边的不幸.更让人惊讶的是,这些不幸都是我们自己造成的.由于我们的贪婪,我们犯了很多的错误.然后,因为这些,我们却错过了人生中很多精彩的瞬间.
人生充满了许多精彩,这些精彩丰富了我们的生活.我们出生时,思想纯净,没有任何欲望,只是一个想要享受人生的孩子.但是,我们却期望太多.于是这样的一种期望的恶性循环在每一个人身上开始传递.后来这个孩子发现很难融入这个变幻多端的世界,然后他就变成了一个不开心的人.
快乐的人生就像是一种艺术,但是很少有人明白这一点.一个快乐的人生也就是,人们脱离世俗.我们知道,很多住在大房子里面的人并不开心,而那些一无所有的乞丐竟然过得很开心.这是一个很奇怪的现实,很多人都想弄明白.对弄不明白的人而言,这是奇怪的,而对于能征服人生的人而言,这就是一个玩笑,而且这就是人生的精彩之处.
时间有点紧 不知道有没有错别字,
再问: 请问“However,we expected too much from this poor soul(灵魂)from childhood.”如何翻译? “从孩提时代就希望从灵魂处得到很多?”以及“For enjoying life,a person needs all the common things.”“为了快乐生活,一个人需要于自由生活中所有共同东西的理解?” 自己翻译感觉好别扭……
再答: 但是从孩提时代开始,我们就寄予了这个孩子太多的期望。 虽然这里用的是soul,但是他就是指的孩子,所以不用硬性的翻译成“灵魂”,不然很别扭
再问: 的确啊,我当初对这句话不是很理解,以为这个灵魂是别的什么。您讲的很有道理。 那么……“For enjoying life,a person needs a clear understanding of life free all the common things.”呢? ”为了快乐生活,一个人需要生活中所有自由的共同的东西的认识?“
再答: 这个句子这里可能有一点点的不恰当,在free后面最好是有一个from. 这里free from 是摆脱,脱离的意思,而不能翻译成“自由” 或者把free用作动词,最好是用-ing的形式出现,意思与上面的一样。 这里的common things不能理解成“共同的东西”,这里讲的common 实际上是说“普遍的,世俗的”。所以这里这句话可以翻译成“一个快乐的人生就是人们要脱离世俗”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:质点位移问题