问题描述:
英语翻译
它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处.
有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题.有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式.这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失.在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语as timid as a rabbit (or hare) 为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的rabbit 或hare 被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象.中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的.
归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”
这里的“隐匿“是一个重要的概念,它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉.
归化翻译法通常包含以下几个要求:(1) 谨慎地选择适合于归化翻译的文本; (2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; (3) 把译文调整成目的语语篇体裁; (4) 插入解释性资料
(5)删去原文中的实观材料; (6) 调协译文和原文中的观念与特征.归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略.这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致.这是归化翻译法的特别要求.
Venuti指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略.这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致.由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位.以下分析一个归化翻译的例子.
它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处.
有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题.有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式.这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失.在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语as timid as a rabbit (or hare) 为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的rabbit 或hare 被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象.中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的.
归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”.他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”
这里的“隐匿“是一个重要的概念,它说明了译者在翻译中的角色.在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉.
归化翻译法通常包含以下几个要求:(1) 谨慎地选择适合于归化翻译的文本; (2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文体; (3) 把译文调整成目的语语篇体裁; (4) 插入解释性资料
(5)删去原文中的实观材料; (6) 调协译文和原文中的观念与特征.归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略.这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致.这是归化翻译法的特别要求.
Venuti指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略.这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致.由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位.以下分析一个归化翻译的例子.
问题解答:
我来补答展开全文阅读