英文优美的诗歌 短文

问题描述:

英文优美的诗歌 短文
1个回答 分类:英语 2014-12-05

问题解答:

我来补答
  泰戈尔英文诗
  《世界上最远的距离》
  The most distant way in the world
  The most distant way in the world
  is not the way from birth to the end.
  it is when i sit near you
  that you don't understand i love u.
  The most distant way in the world
  is not that you're not sure i love u.
  It is when my love is bewildering the soul
  but i can't speak it out.
  The most distant way in the world
  is not that i can't say i love u.
  it is after looking into my heart
  i can't change my love.
  The most distant way in the world
  is not that i'm loving u.
  it is in our love
  we are keeping between the distance.
  翻译:
  世界上最远的距离
  不是生与死的距离
  而是我站在你面前
  你不知道我爱你
  世界上最远的距离
  不是我站在你面前
  你不知道我爱你
  而是爱到痴迷
  却不能说我爱你
  世界上最远的距离
  不是我不能说我爱你
  而是想你痛彻心脾
  却只能深埋心底
  世界上最远的距离
  不是我不能说我想你
  而是彼此相爱
  却不能够在一起
  世界上最远的距离
  不是彼此相爱
  却不能够在一起
  而是明知道真爱无敌
  却装作毫不在意
  世界上最远的距离
  不是树与树的距离
  而是同根生长的树枝
  却无法在风中相依
  世界上最远的距离
  不是树枝无法相依
  而是相互了望的星星
  却没有交汇的轨迹
  世界上最远的距离
  不是星星之间的轨迹
  而是纵然轨迹交汇
  却在转瞬间无处寻觅
  世界上最远的距离
  不是瞬间便无处寻觅
  而是尚未相遇
  便注定无法相聚
  世界上最远的距离
  是鱼与飞鸟的距离
  一个在天,一个却深潜海底
  We Were Dear to Each Other
  By Rabindranath Tagore
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
  O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
  If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
  The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless?
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  我们相亲相爱
  泰戈尔
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息了一声,飞落在那里.
  世界上的一小队小小的漂泊者呀,请留下你们的脚印在我的文字里.
  世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭了下来.
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻.
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
  无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了.
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将将失去群星了.
  跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的欢跳.你肯挟痂足的泥沙而俱下么?
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂.
  有一次,我们梦见大家都是不认识的.
  我们醒了,却知道我们是相亲相爱的.
  雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
  西风颂 原文:
  I
  1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  6 Who chariotest to their dark wintry bed
  7 The winged seeds, where they lie cold and low,
  8 Each like a corpse within its grave, until
  9 Thine azure sister of the Spring shall blow
  10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  12 With living hues and odours plain and hill:
  13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
  14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
  II
  15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  18 Angels of rain and lightning: there are spread
  19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
  20 Like the bright hair uplifted from the head
  21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  22 Of the horizon to the zenith's height,
  23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
  24 Of the dying year, to which this closing night
  25 Will be the dome of a vast sepulchre,
  26 Vaulted with all thy congregated might
  27 Of vapours, from whose solid atmosphere
  28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
  III
  29 Thou who didst waken from his summer dreams
  30 The blue Mediterranean, where he lay,
  31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
  32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  33 And saw in sleep old palaces and towers
  34 Quivering within the wave's intenser day,
  35 All overgrown with azure moss and flowers
  36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  37 For whose path the Atlantic's level powers
  38 Cleave themselves into chasms, while far below
  39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
  40 The sapless foliage of the ocean, know
  41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
  IV
  43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
  44 If I were a swift cloud to fly with thee;
  45 A wave to pant beneath thy power, and share
  46 The impulse of thy strength, only less free
  47 Than thou, O uncontrollable! If even
  48 I were as in my boyhood, and could be
  49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
  50 As then, when to outstrip thy skiey speed
  51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
  52 As thus with thee in prayer in my sore need.
  53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
  55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
  V
  57 Make me thy lyre, even as the forest is:
  58 What if my leaves are falling like its own!
  59 The tumult of thy mighty harmonies
  60 Will take from both a deep, autumnal tone,
  61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
  63 Drive my dead thoughts over the universe
  64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  65 And, by the incantation of this verse,
  66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  67 Ashes and sparks, my words among mankind!
  68 Be through my lips to unawaken'd earth
  69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
  70 If Winter comes, can Spring be far behind?
  翻译:
  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原.
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干.
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷.
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯.
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜.呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
  如果冬天来了,春天还会远吗?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst