语文文言文翻译时经常出现的“用在主谓之间,取消句子独立性”什么意思?

问题描述:

语文文言文翻译时经常出现的“用在主谓之间,取消句子独立性”什么意思?
1个回答 分类:语文 2014-09-29

问题解答:

我来补答
简单来说,就是将原来一个句子,拆成词组,使之不能独立作为一个句子,而需要和上下文联系起来,才能表达完整意思.
我们可以先从现代汉语来举例,再延伸到古汉语.
比如:姚明盖帽 这本是一个主谓结构,可以独立作为一个句子.但是在它们之间加入一个“的”字,即变成“姚明的盖帽” 这个句子就变成了定语+名词的名词性词组,名词性词组无法独立成句.
因此我们说,“的”字取消了原来那个句子的独立性.
再看文言文里面的现象.予独爱莲之出淤泥而不染 这个句子里面
原本 莲出淤泥而不染 可以独立成句,即主语为“莲” 谓语为“出淤泥而不染“ 但是加了一个”之“字后,就不能独立成句了.
因此,在文言文里面,在主谓之间加一个”之“字,就能使一个完整独立的句子,变成词组,变成一个句子的一个成分.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:牛刀小试4
下一页:第二问不会作