英语翻译It was easier,therefore,for a terminology which underlin

问题描述:

英语翻译
It was easier,therefore,for a terminology which underlined,not the continuity of social growth,but the novelty of its latest stage,to be dismissed in good faith by reputable thinkers as political claptrap or a mare's-nest of doctrinaires.
1个回答 分类:英语 2014-11-22

问题解答:

我来补答
因此,如果一个专业术语不是表明社会发展过程中出现的连续性而只是(资本主义)近期显现的新异性,它更易于被已经声名鹊起的思想家认定为政治噱头或理论上的无稽之谈而善意地摒弃.
备注:
1.mare's-nest:a much vaunted discovery, which later turns out to be illusory or worthless.
a mare's-nest of doctrinaires也可翻译成"理论杂陈的无稽之谈".
2.latest stage也可以理解为"最新阶段", was eaiser相当于"more possible".
3.第三个逗号是为了照顾句子在结构上的对称,但会误导对句意的理解.所以理解时完全可以连接起来.整句的结构为: therefore,it was easier for a terminology (which underlined not the continuity of social growth but the novelty of its latest stage) to be dismissed(as political claptrap or a mare's-nest of doctrinairesin) by reputable thinkers in good faith.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:椭圆简单性质
下一页:求解这个表格