英语翻译荷兰语civitates orbis terrarum 有些字母头顶带圈的或者带重音符号的翻译的时候和英文字母一

问题描述:

英语翻译
荷兰语civitates orbis terrarum 有些字母头顶带圈的或者带重音符号的翻译的时候和英文字母一样吗?
1个回答 分类:英语 2014-11-28

问题解答:

我来补答
雅歌2009-10-29 16:52 说的正确.(不过古代还没有“地 球 ”的概念,obris terrarum 翻译为“世界”较好,orbis 这里应该是“圈”、“区域”的意思.) Steden in de renaissance 是荷兰语《文艺复兴时代的城市》的意思.这个 civitates orbis terrarum 是拉丁文,应该就是指文艺复兴时代的一本古书的名字,是各个城市的地图册.这样,就应该翻译为《世界各地城市》.参考: http://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Braun 不大了解带符号字母的那个问题.其他语言如果翻译成英语,一般把符号都去掉;如果翻译成汉语,一般照原文的读音,不是照英语的读音.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率