莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?

问题描述:

莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?
还有第三十首
那几首是最为著名的?
1个回答 分类:英语 2014-09-25

问题解答:

我来补答
前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets),
这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译.
手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格,
尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家.
原诗:
When,in disgrace with fortune and man's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon my self and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him,like him with friends possess'd
Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thought myself almost despising
Haply I think on thee,and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
译文遵照着英文原诗的意思翻译出来,自然有很多不通顺的地方.
英文和中文在语法特点上分歧比较严重,想做到既展现原意又不失风味几乎是不可能的.
所有的翻 译家都通过自己的理解,会对译文做出一定修改,
所以我读到的外国作品常常是半生不熟,甚至完全变味的.
图个乐趣,意思讲明白就OK.
译文:
在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里
我一直孤独的叹息自己被排斥的景况
用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝
看看自己,诅咒我的命运
希望能像某人一样充满信心与希望
有他的仪表,像他一样有朋友支配
羡慕这人的才华和那人的机遇
这最大的享受对我来说却又如此匮乏
至今这些思想仍让我几乎要轻视自己
偶然间想到你,我的状态
像云雀在黎明破晓时分
从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门
回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富
既然用国王的权力兑换我也不屑一顾
我按照原诗内容写了一首,有创作的成分在里面.
为了遵循原诗的韵脚,使得有些语句读起来不很通顺.
由于经过加工,诗里就有了我自 己的影子,非常喜欢.
诗中的忧伤与悲哀是莎士比亚的,对现状的不屑是我的,
对恋人的爱情是我俩共有的,遗憾的是我是个光棍,自恋而已.
创作:
失宠于诸神受尽世人白眼
我独自为被遗弃的命运叹息
向昏聩的上帝徒劳去哭喊
咒骂上天不公正的对待自己
渴望能像某些人前程似锦
面貌英俊又可获得他人友谊
学识渊博,未来充满信心
一无所有,欲望却难以扼止
我受困于自轻自贱的思想
偶然想到你,我的灵魂像是
云雀在破晓时分展翅翱翔
飞离尘世向天堂高唱赞美诗
你美好的爱情令我富比王侯
即使君王之位我也不屑屈就
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:这一步看不懂
下一页:这题详细解释