“茶”的英语为什么是tea?外来语不都是音译的吗?

问题描述:

“茶”的英语为什么是tea?外来语不都是音译的吗?
茶应该起源于中国吧?这么说,“茶”这个词对于英语国家来说就是外来语了,为什么不译为cha之类的?tea的发音和“茶”差太远了吧?
1个回答 分类:历史 2014-11-09

问题解答:

我来补答
英语TEA(茶)的音源,源自福建闽南方言,随海上丝绸之路传播到世界各地. 茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多.这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生.我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场.福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音).物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY.回去之后,告诉别人这东西就叫做TEY.
所以一般以为tea是舶来词,其实是“输出舶来词”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:周五
下一页:责任的事实论据