英语翻译还有“人们因为悲伤才不哭泣”和“人们不是因为悲伤才哭泣”怎么翻译的(用从句)先别管是否符合逻辑,我怎么感觉这个句

问题描述:

英语翻译
还有“人们因为悲伤才不哭泣”和“人们不是因为悲伤才哭泣”怎么翻译的(用从句)
先别管是否符合逻辑,我怎么感觉这个句子有歧义?
1个回答 分类:英语 2014-09-27

问题解答:

我来补答
Humans do not cry because they are sad一般是译“人们不是因为悲伤才哭泣”.
你把它这样分开:
Humans do not --- cry because they are sad.
--- 因为悲伤哭泣
调整一下就是人们不是因为悲伤才哭泣.
“人们因为悲伤才不哭泣”和“人们不是因为悲伤才哭泣” 都是译Humans do not cry because they are sad.看情况和语气.
如果译”人们因为悲伤才不哭泣“的话就分成:
Humans do not cry --- because they are sad.
人们不哭 --- 因为他们悲伤
我解释的不是很好,对不起.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:单调性最小值
下一页:溶质质量