英语翻译第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,

问题描述:

英语翻译
第一个句子是状语修饰left是不是应该翻译成 她不情愿地离开家,而第二句是形容词作伴随状语,那应该翻译成什么啊,她离开家,很不情愿,
1个回答 分类:英语 2014-11-20

问题解答:

我来补答
这两句用了不同的词性,但是重点不是在中文翻译上
其实你讲的算是对的了
第一句用的是副词unwillingly,修饰之前的动词left;
第二句用的形容词,做伴随状语,当然这种情况大多会与句子隔开,比如这里的逗号
由于我们习惯了直接用副词作状语的,所以碰到形容词时会觉得句子怪怪的,但其实这种句子还挺多的(即形容词作状语,一般是置于句首与句末),如:
At last she got home,tired and hungry.最后她终于到家了,又累又饿.
Ripe,these oranges are very sweet.熟了后,这些橘子很甜.
并且,你的翻译是可以的.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:ghhhhh
下一页:概括每段段意