英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用

问题描述:

英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用
类似“zhongguo”等呢?
还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?
另外:T经理,说话就说话,打那么多“!!!”干什么?
我查到了,国家语委有个规定,老字号就不改了!
1个回答 分类:语文 2014-10-23

问题解答:

我来补答
我觉得上面解释还不错!
其实这些都没有规定的,那些都是外国根据我们读音来音译成这样的词语的.而且有些比较出名而且影响比较广的,国际上都有比较正式的书面表达形式,像扬子江(长江)就应该用the yangtze rive
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:合外力做功,
也许感兴趣的知识