It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不

问题描述:

It's diffcult for me to finish the work. 这个句子翻译时跟中文有什么相同之处和不同之处?
要有相同之处跟不同之处... 谢谢
1个回答 分类:语文 2014-11-28

问题解答:

我来补答
对我来说完成这份工作是困难的
或者:完成这份工作对我来说是困难的
其实根据中文常识,这两句是一个意思
不理解的话,
首先我们看原句:
It's diffcult for me to finish the work.
这句话其实是把主语to finish the work放到了后面,这样子从语感看,有平衡的美感.我们可以根据句意看出这是主谓宾结构.至于调整各部分位置,与中文中根据语调语感调整合适的位置做法相同.
转换成同义句即:to finish the work is diffcult for me.或finishing the work is diffcult for me.
也就是上面我所翻译的“完成这份工作对我来说是困难的”或“对我来说完成这份工作是困难的”
以我们中文的方式,简单的说,就是“我很难完成这份工作”,这只是语言表达的差异,其实意思相同.
翻译时,你只需要让意思相同且表达通顺即可,注意的是翻译英文千万不要逐字逐句翻译,应该从全句来看,调整结构,直到可以用中文正确翻译即可
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率