英语翻译有些句子实在是 不懂怎么意译.不要google 翻译.Electricity had led to the te

问题描述:

英语翻译
有些句子实在是 不懂怎么意译.
不要google 翻译.
Electricity had led to the telegraph,which in turn saw “a vast diffusion of what is called ‘news,’ the recording of every event,and especially of every crime.” Foreshadowing Marshall McLuhan by almost a century,the magazine deplored a world that was “for purposes of ‘intelligence’ reduced to a village” in which “a catastrophe caused by a jerry-builder of New York wakes in two hours the sensation of pity throughout the civilised world.” And while “certainly it increases nimbleness of mind… it does this at a price.All men are compelled to think of all things,at the same time,on imperfect information,and with too little interval for reflection.”
1个回答 分类:英语 2014-09-28

问题解答:

我来补答
电报起源于电的产生,并继而被认为是“对每一件事情,尤其是每一条犯罪记录等等这些所谓的‘新闻’的一种大规模的扩散”,这是Marshall McLuhan近一个世纪以前就已经写下的伏笔,(文章所在的杂志)通过“由纽约一个偷工减料的建筑师造成的一场大灾难能在仅仅两个小时内唤起了人们对整个世界文明表示的遗憾的” 的文段中透漏出对这么一个”为了'情报'而缩小得想一个村庄一样“的世界表达了遗憾的想法.虽然它(指电报)也”切实地增加了我们思维的灵活度……它确实做到了,只是是收费的.但是人类却被迫在同一时间通过不完整的信息去考虑所有的事情,并且能够用来反应间隔时间大大减少.“
其实就是通过各种引用表达了”电报“的产生只是使人类生活更加紧张~范围没有很好的效果
希望回答对你有帮助
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解题方法 技巧
下一页:过程3