dog bone可以参考信号吗

问题描述:

dog bone可以参考信号吗
1个回答 分类:综合 2014-09-26

问题解答:

我来补答
汉语和英语都有一种简单经济而有灵活多产的构词法,那就是转类法.转类法简而言之就是将一种词类转化为另一种词类从而构成新词的方法.比如从“春风又绿江南岸”中的“绿”到“Have yougoogled today?(今天你用谷歌搜索了吗?)”的“google”,无不都是转类法的词语使用.这些构词无需借助词缀,原有形态结构保持不变,只是语法功能上有所变化,从而获得了新的意义,因此词汇学研究中也称作零位派生或功能转换.各种词类的词经常发生转化,致使一词兼类,一词多义.据派利斯和阿尔格欧(Pyles& Algeo, 1982)两人的统计,转类法提供了26%的英语新词汇[1].可见转类法是英语词汇扩展的重要途径.英语的词类转化,数量最多的是转成动词和转成名词,其次是转成形容词[2].动词可由大多数名词、一部分形容词以及少数副词、连词等转换而来,而名词则可转自于几乎所有的单语素动词、部分形容词以及少数连词、介词、副词等.由此可见,最常见的是名词和动词两种词类之间的转换.
但是,英语中还有一种转类现象没有或很少引起英语学习者的注意,那就是名词转类为副词并与形容词构成复合形容词的用法.笔者在平时的英语教学中发现英语词汇里有三个名词的转类用法较为特殊.他们分别是“dog”、“bone”和“dirt”.这三个词转类为副词后其意义都发生了变化,由各自本义都引申为“非常,极其,十分,很”之义,相当于“very,extremely,completely”等程度副词的用法.通过与其他形容词(包括分词形容词)结合而构成的复合形式常用作形容词,有些还兼有副词功能.
1.【dog】(n→adv)狗、犬→非常;极其;十分;彻底地
(1) I wasdog-tired after working the whole day in the garden.我在花园里干了一整天的活,累死了.
(2a) Citrus fruit here became dog-cheap due to the “orangemaggots” incident. 这里的柑橘因为“柑橘蛆虫”事件而贱如粪土.
(2b) I bought myairline ticket dog cheap. 我的机票买的非常便宜.
(3a) After paying therents,I found myselfdog-poor again. 付完租金后,我发现自己穷得身无分文了.
(3b) A lot ofHaitians, having lost their means to feed themselves, are nowleading their lives dog poor.
许多海地人失去了养活自己的谋生之道,如今过着极其贫困的生活.
(4) Yesterday I wasdog sick with the flu. I stayed in bed all day.昨天因为感冒我病的十分严重,整天都在床上躺着.
(5) He was dogdrunk last night. 他昨晚喝得烂醉如泥.

名词dog转类为副词再修饰其他形容词,这样的复合形式大多数情况下是作为形容词(作表语、补语或前置定语)使用.其中dogcheap和dogpoor等还可用作副词修饰动词(如例2b和3b),这是一种非正式的习惯用法.与dog有关的复合形容词除了上述五个,有时还可见dogheated(很熟)、doglean(极瘦)等复合形容词.

说了dog,自然少不了要说狗最垂涎的bone了.巧合的是,bone也可做副词,表达“非常,极其”的含义.构成的复合形容词一般作表语、状语(如下例8a)以及前置定语(如7a、9a、9b),例如:
2.【bone】(n→adv)骨头→非常;极其
(6) He’s not stupid,just bone idle/lazy. 他并不笨,只是太懒了.
(7a) Bone-dryleaves are a fire hazard. 极其干燥的树叶是火灾的隐患.
(7b) There had beenno rain for months and the well was bone dry.几个月没下雨,井都干透了.
(8a) Dan sat in therocker by the fire, bone-tired after his journey.丹坐在火边的摇椅上,旅行后感到精疲力竭.
(8b) He wasbone-weary at the close of the experiment.试验终了时他累得腰酸背痛.
(9a) When he departedwith his dear he felt the bone-deep sadness.他和他的爱人分别时,伤心至极.
(9b) We wereimpressed by John’s omnipresent bone-deep knowledge of thecity. 约翰对该城市全面深刻的了解给我们留下了深刻的印象.

英语习语“treat sb. like a dog”和“treat sb. likedirt”都表示“把某人看得一钱不值,视某人如草芥/粪土”的意思.由此可知dog和dirt似乎都一文不值,为人所鄙.我们比喻那些毫无价值的东西或者令人深恶痛绝的人,中文常会用到“狗屎”或“狗屎堆”等辱骂的话.其实“dogdirt”在非正式的美国英语里就是“狗屎”的含义.所以,dirt在美语里含义也好不到哪儿去,和dog、bone两个词属于“同党”,都可以转类为副词再和形容词构成复合形容词,在句中可用作定语、表语、补语和状语等语法功能.
3.【dirt】(n→adv)粪、土→非常;极其
(10) We got the cowdirt cheap because the Persons sold off their farm.因为帕森斯一家廉价出售他们的农场,所以我们没花几个钱就买下了这头牛.
(11a) The only roadoff to the east I could find ended abruptly in a dirt-poorvillage. 我所能看到的唯一一条通向东边的路突然在一个赤贫的村庄前中断了.
(11b) Because ofbeing dirt poor, an increasing number of children in westernChina have dropped out of school. 越来越多的中国西部儿童因家庭非常贫困而辍学了.

其实,我们还会发现上述这些复合词很多时候是由其相应的比喻结构转换而来,比如dog-tired由短语as tired as adog(疲劳得像跑累了的狗→累极了,累得筋疲力尽)变换而来,类似的还有as sick as adog→dog-sick(病痛如因贪吃乱吃而病倒的狗→病的很严重/厉害),as dry as abone→bone-dry(干如骨头→非常/极干燥的),as cheap asdirt→dirt-cheap(贱如粪土→极其便宜的,便宜透顶的),等等.这样的比喻修辞格无疑会使语言表达更加生动形象,新颖有趣.但是上述这些发生转类的名词基本上都是非正式的美国口语用法,有些复合词还是俗词、俚语,所以不宜过多用于正式场合.
还需注意的是,上述例句中的复合词拼写方式不一,有些是分开写(如dogcheap等),有些是用连字符连接(如bone-weary等),甚至有些除了前两种方式还可以简单地将两个构词成分连写(如dirtpoor等),一些词典也难以给出确定成形的写法.“一般来说,英国英语用连字符的场合较多,而美国英语似有不用连字符的倾向.总的来说,现代英语在拼写方面有从繁趋简的倾向,许多原来分开写的复合词,后来发展成用连字符,现在又发展为写成一个词.”[3] 除此此外,从所引例句我们姑且还可以这样下结论:带连字符的复合形容词,语法功能通常为表语、前置定语、状语或补语,而采取分开写的复合形式除了做形容词承担前述语法功能外,还用作副词在句中作状语.


参考文献:
[1] 张维友. 英语词汇学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999:45
[2] 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:55
[3] 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:40
 
 
展开全文阅读
剩余:2000