英语和中文顺序对比

问题描述:

英语和中文顺序对比
1个回答 分类:英语 2014-11-12

问题解答:

我来补答
嗯,这个问题其实很复杂,不知道你是多大的学生,我以一个大学生的视角简要回答下吧.简单地说:
1.如果短语是后置定语的话,翻译成中文时要前置,比如a student unware of my presence,翻译成中文就要前置,译为:一个没有意识到我存在的学生.
2,如果是同位语或插入语,那就是和主语表达了一个意思
3,如果是状语,就要和句子分离开翻译,比如the tomato is technically a fruit,就译为从严格意义上来说,番茄是水果,其中的technically 就是个状语,要和句子分开翻译
以上是我自己总结的,
 
 
展开全文阅读
剩余:2000