问题描述:
英语翻译
stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
这个短语怎么翻成汉语,
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation 意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。
stabilizing 是修饰nature vegetation 还是 loss?
这个短语怎么翻成汉语,
看来我得补充下我的问题,这是昨天翻译课上老师讲的内容。他认为stabilizing 是修饰 loss,只是位置后置,是地道的英文表达,意思是:自然植被的“持续”流失 中国式的英语可能说成the stabilizing loss of nature vegetation。
上句中如果stabilizing 修饰nature vegetation 意思上确实很混乱。我觉得老师的翻译是符合逻辑的。只是想了解of名词结构中是不是有这样的形容词后置的习惯。
问题解答:
我来补答展开全文阅读