英语翻译Los mas de un centenar y medio de muertos,unos miles her

问题描述:

英语翻译
Los mas de un centenar y medio de muertos,unos miles heridos,asi dejaron los conflictos
etnicos(los enfrentamientos entre la minoria de uigures y la mayoria de hans) en la ciudad
urumqi,capital de la region de xinjiang,no me interesa la politica sino me preocupa el
sufrimiento de los inocentes.como no estaba presente,la informacion sobre este asunto que
he recibido solamente vienen de la red y los periodicos,no obstante,para que quieren
sabotear la solidaridad entica del pais,soy de hans,pero jamas soy hostil hacia las
minorias,somos chinos,no existe discrepancia,bueno,penosamente hay que reconocer a lo
largo de desarrollo economico,se amplia diferencia entre ricos y pobres en china,pero
como deber ser,cada pais lo ocurre,ademas,eso no significa que va para siempre.de hecho,
la revuelta de xinjiang puede definir como una intriga,los instigadores son separatistas
y terroristas que estan en el extranjero.siempre los extremistas dicen que a china le
falta de respeto a los derechos humanos,al contrario,cuando tratando a los inocentes
con sangre fria,los criminales alguna vez han recordado aquel dicho,mentirosos!
Bueno,como el presidente Hu jintao anuncia:castigos severos a los responsables.
si,exacto,o mejor dicho:sangre contra sangre!
1个回答 分类:历史 2014-12-01

问题解答:

我来补答
晕.这是敏感话题啊.不知道能不能通过百度审核.
超过一百五十人死亡,数千人受伤,因此,民族之间(少数民族之间的战斗大多是维族对汉族)在XX市(隐晦)产生了冲突.我对政治并不感兴趣,但我也很痛苦,这个问题我只在报纸和网络上看到相关信息,但是绝不允许有人破坏国家团结.
汉族人民从来没有敌视过少数民族,我们都是华人这点没有区别.不幸的是,在经济发展过程中,国家产生了较大的贫富差距,这应该是每个国家都曾经面临的问题,但这并不意味着要用武力解决.
事实上,这次事件可以定义为一个阴谋,是煽动分裂的恐怖分子和极端分子的阴谋.谁说中国不重视人权,就应该像胡core说的那样:严惩肇事者!是的,更确切地说,是要以牙还牙!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:函数急