. 你确定这是原话? It doesn't make sense. 再问: 原话是:so the interest ,I don't know the actual formal definition,but it's essentially rent on money. 再答: 呵呵......... 这句话是说:“那么利息,我不知道其确切的正式定义,但它其实就是钱的租金”. 这句话并没有解释什么是“钱的租金”,不过作者应该会认为借钱跟租房类似。因为借款者不具有对本金的所有权('ownership'),所以借钱就像租房子一样,在缴纳房租后还要把房子退还给房主........这里的房租也就相当于借钱时候的利息,租的房子就是本金..... 你提供的翻译是正确的,不过如果作者后面有写到解释的话会更好理解一些