英语翻译王国维在《人间词话》中标举:“古今词人格调之高,无如白石.惜不于意境上用力,故觉无言外之味,弦外之响,终不能与于

问题描述:

英语翻译
王国维在《人间词话》中标举:“古今词人格调之高,无如白石.惜不于意境上用力,故觉无言外之味,弦外之响,终不能与于第一流之作者也.”可见,“意境”作为中国服饰之美的最高审美准则,包括了“意”(作者主观情感的流露)和“境”(外在社会环境或自然环境的反映、再现).这种情境相融的境界蕴涵着无穷无尽之韵味,犹如“言外之味”和“弦外之响”,达到超越物化层面之上不受现实羁绊的精神境界,以虚涵实、实中见虚,有着无限和深远的特征.
1个回答 分类:英语 2014-12-06

问题解答:

我来补答
Wang Guowei in the" human words" bid for:" ancient and modern style of Ci,such as Bai Shi.But not in the mood to,so feel free Yanwaizhiwei,Xianwaizhixiang,will not and to the first flow author." Visible," artistic conception" as the Chinese apparel beauty of the highest aesthetic standards,including "Yi" ( author's subjective emotions ) and" exit" ( the external social environment or natural environment reflected,reproduction ).This context integration realm contains inexhaustible charm,like" Yanwaizhiwei" and" Xianwaizhixiang",reach beyond the physical level of not reality.The spiritual realm,real,real to virtual culvert to see empty,boundless and profound.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000