英语翻译那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE

问题描述:

英语翻译
那“赵”字在英文中可以怎么说,类似于“李”可以说成LEE
1个回答 分类:语文 2014-11-12

问题解答:

我来补答
中文姓名不存在对应式的英文拼写形式.
你说的这种是外界的拼音形式.处中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系.但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发.所以不能以我们的普通话语音来理解.加之各地的拼规则不同,由此对于同一个汉字名称的拼写有很大差异.比如香港地区便是以粤语音为出发的.这也是“香港”为什么会翻译成"HongKong"的主要原因.
法律上,各地的拼写形式只能保护本地区户籍人士姓名拼写合法性,不同户籍的人士是不能混用的.
“赵子健”这个汉字名字目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Zhao Zi Jian
中国香港式英文拼音:Chiu Chi Kin(源自粤语读音“Ziu 极 Gin”)
中国台湾式所谓通用拼音:Chao Tzih Chien(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Jo Ja Keon 或 Cho Cha Keon(源自传统韩国文“조 자건”的读音"走 咋 根")
此外还存在其他拼写形式,总之主要受各地方言语音形象,加之各地的拼写规则不同,而并不存在统一的英文翻译.
中华人民共和国大陆户籍的人士,只有汉语拼音拼写形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册自然有效.其他拼写未经法律注册不能代表身份.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000